A
B
E
G
I
K
L
M
O
S
U
Anonym
 

 

Betiri Olhondo

 

Betiri Olhondo ist einer der zahlreichen Volksdichter, die an den Dichterwettbewerben teilnahmen, die der Mäzen Antoine Abbadia ab 1851 veranstaltete und finanzierte. Von diesem Autor ist kein weiteres Werk bekannt und auch über sein Leben weiß man nichts. Deshalb gehen die Gelehrten davon aus, dass es sich um ein Pseudonym handelt, wahrscheinlich von J. B. Elizanburu.

        Antoine Abbadia stammte aus einer reichen Familie irischen Ursprungs. Er war Astronom und Geograph, unternahm zahlreiche Reisen und man schreibt ihm die Erforschung Äthiopiens zu. Nachdem er sich ins Baskenland zurückgezogen hatte, aus dem seine Mutter stammte, führte er ein müßiges Leben als Patriarch der baskischen Folklore und Sprache.

        Zwar waren die Themen vorgegeben und der Ablauf seiner Dichterwettbewerbe recht wenig transparent, doch bedeuteten sie eine Art Übergang vom improvisierten und anekdotischen Gedicht zur Dichtung mit literarischem Anspruch.

 

DER SEEMANN

        Betiri Olhondo , 1863

 

 

        Auf einem Hügel,

        Unter Eichen,

Mein Haus steht an herrlichem Ort,

Dort weile ich, in einem Schloss aus Luft.

Wie viele Türen und Fenster es wohl hat

        Und Breschen?

Wie viele Risse?... Zahllose Spalte!

Hier wird mir des Sommers Hitze nichts anhaben.

 

 

        Ich bin bei Gesundheit

        Und habe Besitz...

Thunfische im Meer, am Himmel Kraniche...

Von Donibane bis Amerika,

Überall erstrecken sich

        Meine Länder.

Solange ich Korn hab, mahlt meine Mühle,

Nie wird mir das Wasser fehlen!

 

 

        Für einen Ausflug,

        Zum Genießen,

Steht mir ein Schiff zur Verfügung.

Wem es gehört und wohin es fährt,

Diesen Belanglosigkeiten schenk ich keine Beachtung.

        Mit solchen Dingen

verliere ich keine Zeit an Arbeitstagen

Und an Feiertagen noch viel weniger.

 

 

        An Land zu sterben,

        oder auf See,

Letztendlich hat das nichts zu sagen.

Wenn meine Seele Frieden hat,

Soll man mich doch im Bauch eines Fischs begraben,

        Das ist mir einerlei!

Derart ist's der gute Seemann zufrieden.

Ich habe Durst! Her mit der Flasche!

 

 

Übersetzung: Gabriele Schwab

Originalversion: MARINELA

 

© Betiri Olhondo    

© Übersetzung: Gabriele Schwab    

Jahrhundert
Das Portal Basquepoetry ist ein Projekt des Susa Verlags zur Vorstellung und Verbreitung baskischer Poesie