Salvat Monho
(1749-1821)
Poco se sabe de este clérigo natural de Isturitze (Baja Navarra), uno de los pocos escritores vascos que cultivó la poesía en el XVIII. Además de una importante cantidad de cánticos religiosos, compuso sátiras y poemas de circunstancia en los que no falta ironía antirrevolucionaria. Bajo el aspecto cultista de algunos de sus versos se adivina una crítica de los bertsolaris, los poetas improvisadores, no muy amigos de los curas en general y cuyos temas y propuestas, sin duda, debían escandalizar a Monho.
REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO
Salvat Monho , siglo XVIII
¿Para quién hacer surgir Apolo el oro,
si es tan insuficiente la parte que llega a sus hijos ?
No hay leyes justas en el gobierno del Parnaso.
No se extrañen ustedes de que los poetas no tengan dinero.
Padre de tan duro corazón, no comprendemos
cómo puedes consentir tamañas diferencias.
Tú elevado en triunfo por los más hermosos caballos,
y tus hijos arrastrándose a pie.
Tú siempre saciado con los más finos bocados,
El corazón eufórico con las más deliciosas bebidas,
Y no tienes ninguna piedad de tus hijos :
Padecen hambre, beben agua.
Engalanas de hierba prados y montañas,
De muchos y hermosos frutos los árboles del campo.
¿Cómo es posible que los Poetas, tus amados hijos,
estén tan miserablemente vestidos todo el año ?
Nada te es sufuciente para tu palacio :
Justo es que goces de los tesoros acumulados.
¿Pero cómo quieres que no nos quejemos
Si tus hijos no tienen una silla donde sentarse ?
Las bolsas y los vientres de los que llegan al Parnaso
a no ser que se llenen de aire, están a menudo vacíos.
La nobleza de los ancestros y la fama de los poetas
son una carga si no llevan consigo... la fortuna.
¿Quién consiente que sus hijos mueran en la miseria ?
Muestráte como un buen padre hacia los tuyos.
Haz que la suerte de tus hijos cambie a mejor,
Tu tienes el poder de anriquecerlos a todos.
Todo el mundo sabe que entre tus hijos
son muchos los que entraron bastardamente en la familia.
Pero para enriquecer solamente a los hijos legítimos
Un poco es suficiente si descartas a los poetas toscos.
Traducción: Koldo Izagirre
Versión original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
© Salvat Monho
© Traducción: Koldo Izagirre