A | E | G | I | L | M | O |
![]()
Del mismo autor:
BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS
Jon Mirande (Paris, 1925-1972) Hijo de emigrantes de Zuberoa, la más pequeña y montañosa de las provincias vascas, gran políglota, su vida está marcada por la insatisfacción: poeta e intelectual, trabajó siempre como traductor en el ministerio de finanzas; vasco por tradición y vocación, vivió en la capital de un estado que negaba su nacionalidad; elitista y heterodoxo, fue duramente criticado por sus contemporáneos vascos... Su poesía es una mezcla de tradición formal y modernidad temática, en la que se unen crítica, erotismo y un irredentismo más mítico que político. |
PARIS-BEURET Jon Mirande , 1951
En las sucias casas de una calle de París hay una aún más sucia, se me cae el alma de sólo nombrarla, allí trabajo yo escribiendo papeles. En una sucia oficina me aburro trabajando, no salgo hasta las seis.
Los compañeros de trabajo somos grandes amigos; cada mañana me saludan sin decir palabra, pues me quieren como a Dios el diablo. Hablan al modo de los cuervos —coa, coa, coa, coa— siempre mal del otro: ligeras son las lenguas de mis compañeros de trabajo.
Me levanto a la mañana temprano y voy al trabajo... a rastras... cada vez que entro allí se me cae el corazón al oír a todas esas malvadas viejas, trabajando la fama ajena, echando pus por la boca; no paran de hablar desde la mañana.
Las mujeres de la oficina, lo mismo las gordas que las flacas, todas son feas. Uno huiría de ellas espantado, si pudiera... Yo tengo que aguantarlas —y eso es lo que me aflije durante todas esas largas horas— (¡yo, un hidalgo vasco!) ¡Oh, mujeres del demonio!
Procuro mirar al cielo aunque ello me aflije aún más, al darme cuenta de que debo continuar allí. Pero, para ahuyentar mis penas me pongo a escribir versos, muchos hermosos versos vascos, —que es lo que me gusta— me aplico en ello hasta las seis.
Así, en una oficina rodeado de parlanchinas paso los horas, paso los días, se me cae el alma sólo el nombrarlas. Cada día más loco emborronando papeles con la pluma en la querida oficina de Beuret, en una calle de París...
Traducción: Felipe Juaristi / Koldo Izagirre Versión original: PARIS-BEURET
© Jon Mirande © Traducción: Felipe Juaristi / Koldo Izagirre
|
|