A
E
G
I
L
M
O
anónimos
 

Del mismo autor:

 

De la misma autora (+)

 

EN LAS PAMPAS AMERICANAS
      (1900)

 

Pedro Mari Otaño

    (1857-1910)

 

Nacido en una familia de improvisadores, supo elevarse sobre el verso meramente popular, tanto por la calidad de sus rimas como por la temática que le interesa. Poco dotado para el canto por su mala voz, actuó poco en público y quizá ello contribuyó a que sus versos sean reflexivos, serenos y de un buen gusto indiscutible. En vida fue considerado como el más grande de los improvisadores, y su segunda partida a América, donde murió, constituyó una despedida-homenaje nacional. Pedro Mari Otaño es una de las figuras cumbre del bertsolarismo.

 

LAS SIETE UNIDAS1

        Pedro Mari Otaño , 1900

 

 

Si cortamos por la mitad una tela para siete hermanas

y ponemos a un lado tres vestidos y a otro cuatro,

aunque las tijeras las hayan dividido una a una

bien se echa de ver que las siete visten la misma tela.

 

Tomemos por tela al euskara, por tijeras al Bidasoa,2

pequeño río que no sería nada si fuese un océano:

las siete están unas junto a otras, la frontera se llama «El Paso»,3

¿por qué no hemos de ser una sola y unida familia?

 

Las gentes de uno y otro lado del Bidasoa

somos como plantas que surgen de la misma raíz:

tenemos idénticos orígenes, costumbres y leyes,

somos hijas e hijos criados en el seno de la Madre Euskara.

 

¡Madre Euskara! ¡Cuántos de tus hijos vivimos en América!

Y desde lejos te amamos aún más:

aquí no hay ni Bidasoas ni tantos obstáculos como allá

para que nuestra madre rejuvenezca... ¡Viva siempre Las Siete Unidas!

 

 

1 En euskara, «Zazpiak Bat», eslogan político. Se refiere a la unidad de las siete provincias vascas: las tres del lado francés de los Pirineos (Laburdi, Nafarroa Beherea, Zuberoa) y las cuatro del lado español (Araba, Bizkaia, Gipuzkoa, Nafarroa).

2 Río que desemboca en la bahía de Txingudi, entre Hendaia (Laburdi) y Hondarribia (Gipuzkoa), y que constituye la actual frontera franco-española, dividiendo el País Vasco.

3 Se refiere a Behobia, pequeña localidad que se extiende a ambos lados del Bidasoa, también llamada Pausu. El autor interpreta este nombre como «pauso», que en dialecto guipuzcoano significa «paso».

 

 

Traducción: Koldo Izagirre

Versión original: ZAZPIAK BAT

 

© Pedro Mari Otaño    

© Traducción: Koldo Izagirre    

siglos
Basquepoetry es un proyecto de la editorial Susa para la difusión de la poesía vasca