La chanson de Bereterretxe
Anonyme, XVème siècle
Il s'agit sûrement de la chanson médiévale la plus populaire dans tout le Pays Basque. Elle nous est parvenue grâce à la transmission orale, même si les auteurs-interprètes contemporains ont largement contribué à sa diffusion. Cette composition relate l'un des nombreux épisodes des luttes entre clans rivaux et les crimes qui ont été commis. Le crime dénoncé par l'auteur à été ordonné par le comte de Lerin (Haute Navarre) et perpétré entre 1434 et 1449.
LA CHANSON DE BERETERRETXE
anonyme , siècle XV
L'aulne n'a pas de moelle
ni le fromage d'os;
j'ignorais que le fils de bonne famille disait des mensonges.
Vallée d'Andoze!
O quelle longue vallée!
Trois fois, sans armes, elle m'a fauché le coeur !
Bereterretxe, du lit,
à la servante, avec douceur :
« Va, regarde s'il parait des hommes ! »
De suite, la servante,
comme elle le vit,
que trois douzaines vont et viennent d'une fenêtre à l'autre.
Bereterretxe, de la fenêtre,
au seigneur comte le bonjour,
il lui offre cent vaches avec le taureau à la suite.
Le seigneur comte aussitôt,
comme un traître:
«Bereterretxe, viens à la porte; tu retourneras de suite. »
« Mère, donnez moi la chemise;
peut-être celle pour jamais;
qui vivra se souviendra du lendemain de Pâques ! »
O la course de Mari Santz,
à la descente de Bostmendieta
En se traînant sur ses deux genoux, elle est entrée dans la maison de Buztanobi de Lakarri.
« Jeune Buztanobi,
frère bien-aimé,
s'il n'y a secours de toi, mon fils est perdu ! »
« Soeur, tais toi,
je t'en prie, ne pleure pas,
ton fils, s'il est vivant est sans doute à Maule. »
O, la course de Mari Santz,
à la porte du seigneur comte!
« Aïe, aïe, où avez vous mon tendre enfant ? »
« Toi, tu avais un fils
autre que Bereterretxe ?
Il est aux environs d'Ezpeldoi, mort; va, ramène-le vivant ! »
Gens d'Ezpeldoi,
gens sans coeur
ils avaient un mort si près, et ils n'en savaient rien !
La fille d'Ezpeldoi
se nomme Margarita
elle ramasse le sang de Bereterretxe à pleines mains.
La lessive d'Ezpeldoi
ô la belle lessive
il s'y trouve, dit-on, trois douzaines de chemises de Bereterretxe.
Traduction: Jean Ithurriague
Version originale": BERETERRETXEREN KANTOREA
© Traduction: Jean Ithurriague