A
B
E
G
I
K
L
M
O
S
U
Anonym
 

Vom gleichen Autor:

 

Von der gleichen Autorin (+)

 

BAUM VON GERNIKA
      (1853)

WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE
      (1855)

IN FRÜHESTER JUGEND
      (XIX. Jahrhundert)

 

Jose Maria Iparragirre

    (1820-1882)

 

Es heißt, Iparragirre sei mit fünfzehn Jahren von zu Hause fortgelaufen, um sich für den ersten Karlistischen Aufstand (1833-1839) zur Verteidigung der Fueros, der autonomen baskischen Rechte, anwerben zu lassen. Nach der Niederlage ging er ins Exil nach Frankreich, wo er Lamartine und Chateaubriand las. Seine Stimme und seine Gitarre brachte ihn bis zu der berühmten Sopranistin Caroline Duprez, deren Geliebter er wurde. Er beteiligte sich an der republikanischen Revolution von 1848 und wurde aus Frankreich ausgewiesen. Er bereiste Italien, die Schweiz und Deutschland und ließ sich für ein paar Jahre in London nieder. Nach der Begnadigung durch die spanische Regierung erhält er einen Pass. 1953 taucht er in Madrid auf und singt vor der dortigen baskischen Kolonie sein Gernikako Arbola. Schnell verwandelt sich dieses Lied in die Hymne der Basken. Sein Autor wird verhaftet und des Landes verwiesen. Er geht ins Exil ins Nordbaskenland und schifft dort nach Amerika ein. Währenddessen erhebt sich das Baskenland erneut in Verteidigung seiner Rechte und die Hymne von Iparragirre wird unsterblich. Mit seinen französisch und italienisch beeinflussten Melodien und seinen einfachen und direkten Texten war Iparragirre der profane Dichter des 19. Jahrhunderts.

 

EINE ALTE GITARRE

        Jose Maria Iparragirre , XIX. Jahrhundert

 

 

Eine alte Gitarre ist meine Freundin,

so lebt ein baskischer Künstler,

einen Tag arm, einen Tag reich,

singend verbringe ich den Tag.

 

Gleich ob in Italien oder Frankreich,

in beiden traf ich auf viel Arglist,

auch wenn ich die ganze Welt bereise,

immer werde ich das Baskenland lieben.

 

Wenn der Herr mir Gesundheit gewährt,

werde ich noch eine rechte Braut finden.

Hier habe ich eine reiche Französin,

aber ich möchte lieber eine arme Baskin.

 

Lebewohl Baskenland, aber nicht für immer,

fünf, sechs Jahre werd ich dich nicht sehn.

Ich bitte den Herrn, mir die Gnade zu gewähren,

dass meine Knochen in dieser geliebten Erde ruhen.

 

 

 

 

Übersetzung: Gabriele Schwab

Originalversion: GITARRA ZAHARTXO BAT

 

© Jose Maria Iparragirre    

© Übersetzung: Gabriele Schwab    

Jahrhundert
Das Portal Basquepoetry ist ein Projekt des Susa Verlags zur Vorstellung und Verbreitung baskischer Poesie