A
E
G
I
L
M
O
anónimos
 

Del mismo autor:

 

De la misma autora (+)

 

LAS SIETE UNIDAS1
      (1900)

 

Pedro Mari Otaño

    (1857-1910)

 

Nacido en una familia de improvisadores, supo elevarse sobre el verso meramente popular, tanto por la calidad de sus rimas como por la temática que le interesa. Poco dotado para el canto por su mala voz, actuó poco en público y quizá ello contribuyó a que sus versos sean reflexivos, serenos y de un buen gusto indiscutible. En vida fue considerado como el más grande de los improvisadores, y su segunda partida a América, donde murió, constituyó una despedida-homenaje nacional. Pedro Mari Otaño es una de las figuras cumbre del bertsolarismo.

 

EN LAS PAMPAS AMERICANAS

        Pedro Mari Otaño , 1900

 

 

El caserío de aquella amada tierra del País Vasco en que nací

tiene un nogal de gran sombra frente a la puerta;

si me alejaba de él era para ir al castañal de la pendiente

o a seleccionar las mejores manzanas de la huerta:

toda mi juventud la pasé entre árboles.

 

Me vine aquí dejándolo todo, quería conocer esta tierra:

amplios robles, tiesas hayas, ¡cómo no os he de recordar!

Ahora en América estoy junto a un rancho:

mis ojos se regalan en el ombú de enfrente

cuando vuelvo tras pasar el día en el campo.

 

Me entristezco tanto en estos amplios espacios,

en estas extensiones donde no hay árboles ni montes ni ríos,

que al volver y sentarme en las raíces de este gran ombú,

o subiéndome al follaje de sus robustas ramas,

¡ay, madre mía, cómo expresar cuánto disfruto!

 

Querido ombú junto a mi rancho, te aprecio lealmente,

cuando me alejo de tí se me parte el corazón

por los dulces recuerdos que me traes.

Quiero ver tu figura, no te pido frutos,

mientras yo viva aquí, te lo ruego, manténte en pie.

 

Tú eres, querido ombú, mi amigo predilecto,

por eso vengo a verter mis lágrimas en tu regazo,

imaginando que me llevas al nogal frente a mi casa...

Nunca me olvidaré de tí, pero quiero volver de nuevo

a dejar mis huesos junto a aquel árbol de tierra vasca.

 

 

Traducción: Koldo Izagirre

Versión original: AMERIKAKO PANPETAN

 

© Pedro Mari Otaño    

© Traducción: Koldo Izagirre    

siglos
Basquepoetry es un proyecto de la editorial Susa para la difusión de la poesía vasca