Du même auteur:
De la même auteur (+)
Arnaut Oihenarte
(1592-1667)
C'est notre premier écrivain non religieux. Il a exercé d'avocat de prestige dans les provinces de Basse Navarre et Soule. Dans sa production nous trouvons une importante histoire du Pays Basque, rédigée en latin et qui définit le pays comme un ensemble harmonieux. Il a également écrit L'art poétique basque, premier travail théorique sur notre littérature. Sa production en basque est l'application pratique de cette théorie: richesse des rimes, invention de nouvelles formes de strophes, exactitude dans la versification, choix et traitement des sujets, un langage culte... Il a écrit par ailleurs un recueil de proverbes. Oihenarte est malheureusement l'exemple dont pendant des siècles la littérature basque a manqué.
VAIS-JE LE DIRE?
Arnaut Oihenarte , 1657
Vais-je le dire ? Je le puis bien,
comme ce qui est vrai :
depuis que je vous ai regardée,
personne d'autre que vous ne me plait.
Mais quel avantage, si vous faites la sourde
envers moi de votre côté ?
si vous faites la sourde
envers moi toujours ainsi ?
Depuis lors, le bois a eu des fleurs,
et aussi des feuilles, par quatre fois ;
l'été s'est fait hiver, l'hiver été,
autant de fois.
Mais quel avantage etc.
Pendant ce temps, que n'ai-je pas fait
pour lier amitié avec vous ?
pour que vous de moi, et moi de vous,
nous puissions prendre également plaisir.
Mais quel avantage etc.
Où que je sois, avec qui que je sois,
j'ai de la peine en pensant à vous.
Néanmoins, tant je suis ennemi de moi-même,
je me plais à cette peine.
Mais quel avantage etc.
Lorsqu'il arrive, en promenade,
que vous me rencontriez sur le chemin,
la douleur en moi se fait beaucoup plus légère
quand je vous dis deux mots.
Mais quel avantage etc.
La goutte d'eau, à force de tomber,
est capable de trouer la pierre.
Moi à vous solliciter sans cesse et sans répit,
je me trouve avec le gosier enroué.
Mais quel avantage etc.
Ne pourrez-vous donc jamais venir
pour me dire un oui ?
même pas en voyant que je suis maintenant
sur le point de mourir pour vous ?
Car, de plus en plus, vous faites la sourde
envers moi de votre côté ;
car, de plus en plus, vous faites la sourde
envers moi toujours ainsi.
Traduction: René Lafon / Jean-Baptiste Orpustan
Version originale": ERRANEN DUTA?
© Arnaut Oihenarte
© Traduction: René Lafon / Jean-Baptiste Orpustan