A | E | M | O |
![]()
La chanson de Bereterretxe Anonyme, XVème siècle Il s'agit sûrement de la chanson médiévale la plus populaire dans tout le Pays Basque. Elle nous est parvenue grâce à la transmission orale, même si les auteurs-interprètes contemporains ont largement contribué à sa diffusion. Cette composition relate l'un des nombreux épisodes des luttes entre clans rivaux et les crimes qui ont été commis. Le crime dénoncé par l'auteur à été ordonné par le comte de Lerin (Haute Navarre) et perpétré entre 1434 et 1449. |
LA CHANSON DE BERETERRETXE anonyme , siècle XV
L'aulne n'a pas de moelle ni le fromage d'os; j'ignorais que le fils de bonne famille disait des mensonges.
Vallée d'Andoze! O quelle longue vallée! Trois fois, sans armes, elle m'a fauché le coeur !
Bereterretxe, du lit, à la servante, avec douceur : « Va, regarde s'il parait des hommes ! »
De suite, la servante, comme elle le vit, que trois douzaines vont et viennent d'une fenêtre à l'autre.
Bereterretxe, de la fenêtre, au seigneur comte le bonjour, il lui offre cent vaches avec le taureau à la suite.
Le seigneur comte aussitôt, comme un traître: «Bereterretxe, viens à la porte; tu retourneras de suite. »
« Mère, donnez moi la chemise; peut-être celle pour jamais; qui vivra se souviendra du lendemain de Pâques ! »
O la course de Mari Santz, à la descente de Bostmendieta En se traînant sur ses deux genoux, elle est entrée dans la maison de Buztanobi de Lakarri.
« Jeune Buztanobi, frère bien-aimé, s'il n'y a secours de toi, mon fils est perdu ! »
« Soeur, tais toi, je t'en prie, ne pleure pas, ton fils, s'il est vivant est sans doute à Maule. »
O, la course de Mari Santz, à la porte du seigneur comte! « Aïe, aïe, où avez vous mon tendre enfant ? »
« Toi, tu avais un fils autre que Bereterretxe ? Il est aux environs d'Ezpeldoi, mort; va, ramène-le vivant ! »
Gens d'Ezpeldoi, gens sans coeur ils avaient un mort si près, et ils n'en savaient rien !
La fille d'Ezpeldoi se nomme Margarita elle ramasse le sang de Bereterretxe à pleines mains.
La lessive d'Ezpeldoi ô la belle lessive il s'y trouve, dit-on, trois douzaines de chemises de Bereterretxe.
Traduction: Jean Ithurriague Version originale: BERETERRETXEREN KANTOREA © Traduction: Jean Ithurriague |
|