A
B
E
G
I
K
L
M
O
S
U
Anonym
 

 

Arantxa Urretabizkaia

    (1947)

 

Urretabizkaia ist heute als Autorin von Artikeln und Romanen bekannt, ihr poetisches Werk beschränkt sich auf ein kleines Buch, das vor langer Zeit veröffentlicht wurde, sowie auf eine Reihe noch älterer Gedichte in einem Sammelband verschiedener Autoren. Trotzdem hat jene Welt, intim, voller Einsamkeit, Nostalgie, Obsessionen, die in den siebziger Jahren gegen den Strom schwamm, die Zeit überdauert und besteht in der Erinnerung der baskischen Poesie fort. Ihre Stimme erreicht uns selbst in der Anklage ohne schrillen Ton, sie stützt sich auf kleine Details, die eine eigenwillige bekundende Kraft haben. Seit ihrer Jugend ist sie journalistisch tätig.

 

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 — III

        Arantxa Urretabizkaia , 1972

 

 

die menschen, die ich liebe,

lieben mich nicht wie ich sie.

die menschen, die ich liebe,

holen mich nie

an einem regengrauen nachmittag

mit dem schirm von der arbeit ab,

damit ich nicht nass werde,

erinnern sich nicht, an das, was ich sage

sehen mich nicht als etwas wunderbares

glauben nicht blind an mich

brauchen mich nicht.

 

deshalb,

genau deshalb,

werde ich dich,

den schirm in der hand,

dort an der tür,

ohne weiteres zeichen

erkennen,

dich,

der du so oft,

wenn es zu regnen drohte,

den schirm in der hand

nicht wusstest, auf wen du zugehen solltest

und  die traurigkeit

deines arms und schirms

beweintest.

und ich werde dir

die behaglichkeit meiner arme zeigen

die unmissverständlichkeit meines körpers

die stille der sterne

die einfachheit der anemone

das geheimnis der morgenstunde von La Séoube

den schrei

der einsamen, die sich fern von der herde bewegt.

und du wirst mir

im schutze des schirmes nacht

einen trauten schlupfwinkel zeigen, verborgen im regen,

das geflüster unter freunden

die zärtlichkeit der liebkosung der hunde

den furchtlosen glauben an die zukunft

das glück zu zweit zu sein.

und ich werde das offene fenster sein

und du die nacht

unter einem schwarzen,

großen,

rostigen schirm.

 

 

Übersetzung: Gabriele Schwab

Originalversion: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

 

© Arantxa Urretabizkaia    

© Übersetzung: Gabriele Schwab    

Jahrhundert
Das Portal Basquepoetry ist ein Projekt des Susa Verlags zur Vorstellung und Verbreitung baskischer Poesie