A | B | E | G | I | K | L | M | O | S | U |
![]()
Von der gleichen Autorin:
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 — I
Arantxa Urretabizkaia (1947) Urretabizkaia ist heute als Autorin von Artikeln und Romanen bekannt, ihr poetisches Werk beschränkt sich auf ein kleines Buch, das vor langer Zeit veröffentlicht wurde, sowie auf eine Reihe noch älterer Gedichte in einem Sammelband verschiedener Autoren. Trotzdem hat jene Welt, intim, voller Einsamkeit, Nostalgie, Obsessionen, die in den siebziger Jahren gegen den Strom schwamm, die Zeit überdauert und besteht in der Erinnerung der baskischen Poesie fort. Ihre Stimme erreicht uns selbst in der Anklage ohne schrillen Ton, sie stützt sich auf kleine Details, die eine eigenwillige bekundende Kraft haben. Seit ihrer Jugend ist sie journalistisch tätig. |
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 — III Arantxa Urretabizkaia , 1972
die menschen, die ich liebe, lieben mich nicht wie ich sie. die menschen, die ich liebe, holen mich nie an einem regengrauen nachmittag mit dem schirm von der arbeit ab, damit ich nicht nass werde, erinnern sich nicht, an das, was ich sage sehen mich nicht als etwas wunderbares glauben nicht blind an mich brauchen mich nicht.
deshalb, genau deshalb, werde ich dich, den schirm in der hand, dort an der tür, ohne weiteres zeichen erkennen, dich, der du so oft, wenn es zu regnen drohte, den schirm in der hand nicht wusstest, auf wen du zugehen solltest und die traurigkeit deines arms und schirms beweintest. und ich werde dir die behaglichkeit meiner arme zeigen die unmissverständlichkeit meines körpers die stille der sterne die einfachheit der anemone das geheimnis der morgenstunde von La Séoube den schrei der einsamen, die sich fern von der herde bewegt. und du wirst mir im schutze des schirmes nacht einen trauten schlupfwinkel zeigen, verborgen im regen, das geflüster unter freunden die zärtlichkeit der liebkosung der hunde den furchtlosen glauben an die zukunft das glück zu zweit zu sein. und ich werde das offene fenster sein und du die nacht unter einem schwarzen, großen, rostigen schirm.
Übersetzung: Gabriele Schwab Originalversion: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III
© Arantxa Urretabizkaia © Übersetzung: Gabriele Schwab
|
|