A
B
E
G
I
K
L
M
O
S
U
Anonym
 

Vom gleichen Autor:

 

Von der gleichen Autorin (+)

 

Joseba Sarrionandia

    (1958)

 

Sarrionandia entkam 1985 aus dem Gefängnis und ist seitdem flüchtig. Es gibt nur wenige Autoren, bei denen persönliche Lebenssituation und literarische Entwicklung derart miteinander verbunden sind: Nach einer ersten Phase des Kultismus verfolgte er im Gefängnis eine lyrische Linie über Gefangen- oder Eingeschlossensein sowie Entfernung und Trennung, die einen bedeutenden Einfluss auf andere Autoren, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Haftanstalten hatte. Seine Situation als anonymer Weltbürger führt ihn dazu, seine Persönlichkeit, das Hier und Dort immer wieder dialektisch zu hinterfragen.... All dies tut er stets mit einem ausgeprägten Sinn für Humor. Er ist einer der Autoren, die in der gegenwärtigen baskischen Literatur einen Bezugspunkt darstellen, insbesondere im Bereich Poesie und Kurzgeschichten.

 

POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL

        Joseba Sarrionandia , 1995

 

 

Polizisten, Privatdetektive, Geheimagenten

                            von Interpol,

eine schwere Aufgabe trage ich euch an:

                        die Suche nach meiner Freundin.

Sie war meine Weltkarte, machte strip-tease

                                  nur für mich,

bekleidet mit meinen Blicken ist sie gegangen,

                                      ich weiß nicht wohin.

 

Die Frau, die mir gefällt, habe ich verloren

                      beim Rutschen auf der Rutschbahn,

über den Rand des Traums geglitten fiel sie

                                hinaus.

Entbehrungen und verödete Morgengrauen ließ sie mir zurück

                                    diese Ausbrecherin.

Schwebt sie vielleicht rund um die Welt

                        wie ein Erfolgsschlager?

 

Ich weiß nicht, wieso sie nicht zurückgekehrt ist,

                    ob auf dem Rückweg die Straßen die Richtung wechselten

oder die Erde bebte:

                                Sucht sie.

Durchforscht den düsteren Fundus eurer Archive,

                  identifiziert die Leute,

suchte sie in den Vorortzügen

                      und in den Mietshäusern,

 

umzingelt sie, fangt sie und lasst sie

                                  nicht entkommen.

Sucht im Regen, schaut  unter den

                            Teppich des Büros,

siebt den Sand am Strand,

                    durchkämmt die Tierparks.

Macht, was die Franzosen tun:

                                Cherchez la femme!

 

Als sie ging, hinterließ sie keine Spur, doch

        ich werde euch einige Merkmale nennen:

Sie kommt von der Sonnenseite und hat die Farbe,

                  die das Licht in Jahrhunderten gemalt.

Anstatt als Hindin geboren zu werden, kam sie mit zwei weiblichen Brüsten

                        und Schenkeln zur Welt,

und trotzdem mit der Hindin

                              reinem Blick.

 

Falls die Farbe der Haut und der Augen nicht ausreicht,

                      noch einige weitere Details:

ihr erkennt sie am Licht der Sonne, der Feuchte des Nebels und

                    den schönsten Lippen der Welt.

Meine Freunde und Feinde, sagt ihr, dass sie kommen soll

                  mit ihrer Musik,

dass ich all meine Eitelkeit abgelegt,

                      und auch keine Philosophie mehr habe.

 

Wenn irgendwer sie zufällig auf der Straße sieht,

                        sagt ihr, wo ich wohne,

dass sie kommen soll, an meiner Seite zu schlafen

                                und zu erwachen.

Als ich sie einmal liebkoste, entwandt sie mir meine

                      digitalen Fingerabdrücke.

Ihr mächtigen staatlichen Sicherheitskräfte, die ihr

                          pausenlos harmlosen Terroristen nachsetzt

 

sucht diese Frau, sie hat mir mein Ich geraubt,

                              sie ist die sanfteste aller Konturen der Welt,

ihr wisst ja nicht, wenn sie sich auszieht, welch' Gefahr

                                        für die Menschheit sie ist!

 

 

Übersetzung: Gabriele Schwab

 

© Joseba Sarrionandia    

© Übersetzung: Gabriele Schwab    

Jahrhundert
Das Portal Basquepoetry ist ein Projekt des Susa Verlags zur Vorstellung und Verbreitung baskischer Poesie